ستوده‌ی خشنود

دلنوشته های ذهن من

ستوده‌ی خشنود

دلنوشته های ذهن من

ستوده‌ی خشنود

مشک و علم و دست...
سه حرف عشق اند...
افسوس ز حرف این سه جدا افتاده...
این همه یار داده ام از دست...
کمرم با شهادت تو شکست...
تن سردار و بی سَری سخت است...
غربت و بی برادری سخت است...

دنبال کنندگان ‎+۱۰۰ نفر
این وبلاگ را همراهی کنید
آلبوم: ساقی سرمست
آخرین نظرات
نویسندگان

قرآن ترجمه و تفسیر محسن قرائتی

چهارشنبه, ۱۴ شهریور ۱۳۹۷

بسم الله الرحمن الرحیم

این مصحف شریف به همراه آیات , ترجمه و تلخیص تفسیر نور حجت الاسلام قرائتی را با قلمی روان به چاپ رسیده است.

 ویژگی های ترجمه خوب

یک “ترجمه ی خوب”، ویژگی هایی دارد که شرح آن در کتاب های آموزشی و تخصصی آورده شده است. در این مقاله، تنها به یادآوری استانداردهای کلی ترجمه بسنده می کنیم. «علی درویش»، ترجمه شناس برجسته ی عرب، در کتاب سازه های ترجمه، از هفت “استاندارد ترجمه” یاد می کند که در زیر به آنها اشاره ای کوتاه کرده ایم:

درستی : یعنی همسانی متن ترجمه شده با متن زبان اصلی. این ویژگی به تسلط مترجم بر زبان مبدا (زبان اصلی) و توانایی او در مهارت “خواندن و درک مطلب” ارتباط مستقیم دارد.

خرده نمایی : یعنی استفاده از واژگانی که معنای آشکار و دقیق دارند (در صورتی که متن زبان اصلی نیز آشکار باشد و دارای ایهام نباشد). برای مثال اگر می خواهید بگویید فلان شرکت بر لبه ی پرتگاه قرار دارد، بهتر است از عبارت استفاده کنید؛ نه. زیر اگرچه brink و edge مترادف هستند، اما به معنای آغاز یک فرایند نیز هست و این معنایش درست به اندازه ی معنای “لبه” کاربرد دارد. بنابراین، بهتر است از edge استفاده کنیم تا خواننده تردید نکند که آیا شرکت دارد به پرتگاه وارد می شود یا بر لبه ی پرتگاه (در معرض خطر) است.

غلط گیری شدگی : یعنی متن ترجمه شده در زبان مقصد، دارای اشکال های نگارشی و دستوری نباشد و به شیوایی و روانی ترجمه آسیب نرساند.

بی کم و کاستی : یعنی چیزی از مفاهیم موجود در متن اصلی، کم و چیزی بدان اضافه نشده باشد. این ویژگی را می توان با عنوان “وفاداری به متن اصلی” یاد کرد.

پیوستگی : یعنی یکپارچگی متن از نظر معادل های واژگان و آیین نگارش. بنابراین، اگر  را در جایی از کتاب “پیوستگی” ترجمه کرده ایم، نباید آن را در جای دیگری از همان کتاب “انسجام” ترجمه کنیم. اگر برای نقل قول در جایی از کتاب از گیومه به تنهایی استفاده کرده ایم، نباید در جای دیگری از همان کتاب، از گیومه و دونقطه استفاده کنیم.

شیوایی : متنی شیواست که معنای قطعی آن در کمترین زمان ممکن به خواننده منتقل شود. اگر خواننده برای درک ترجمه به دردسر افتد، آن ترجمه “َشیوایی” ندارد.

تناسب با هدف : ترجمه می تواند درست، شیوا، بی کم و کاست، خرده نمایی شده و غلط گیری شده باشد، اما همچنان تناسبی با متن اصلی نداشته باشد. یک متن ادبی یا کهن را نباید با ادبیات مدرن ترجمه کرد و یک متن علمی را درست نیست که به سبک ادبیات کلاسیک ترجمه نمود. پس سبک نگارش، واژه گزینی و ادبیات به کار رفته در ترجمه، تعیین کننده ی تناسب داشتن یا نداشتن با هدف است.

حاج آقا محسن قرائتی

در سال‌های پیش از انقلاب به دعوت مردم متدین، شهر به شهر می‌رفت و در مساجد و حسینیه‌ها، معارف دینی را به زبانی ساده و روان و بیانی شیوا و شیرین برای عموم مردم به ویژه نسل جوان ارائه می‌کرد. پس از انقلاب نیز به پیشنهاد شهید مطهری و موافقت امام خمینی(ره)، از تابستان سال 58 به تلویزیون رفت و برنامه درس‌هایی از قرآن را پایه گذاشت که 38 سال است به صورت هفتگی موضوعات مختلف اعتقادی، اخلاقی، اجتماعی و خانوادگی را از نگاه قرآن و روایات برای مردم تبیین می‌کند.
ایشان در کنار این برنامه تلویزیونی، یک برنامه رادیویی به نام آینه وحی را آغاز کردند که آیات قرآن کریم را از آغاز تا پایان به شیوه‌ای جدید و بدیع تفسیر می‌کرد و به جای ذکر اقوال مفسران بر نکته‌ها و پیام‌های کاربردی قرآن تأکید داشت. محتوای این برنامه که قبل از ارائه در رادیو به صورت آیه به آیه فیش‌برداری می‌شدند تحت عنوان تفسیر نور، ابتدا در قالب یک دوره دوازده جلدی و سپس ده جلدی منتشر و در سال 76، جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را دریافت کرد.
از آنجا که تهیه و مطالعه یک دوره ده جلدی تفسیر برای عموم مردم ممکن و میسر نیست، گزیده نکته‌ها و پیام‌های تفسیر نور به همراه متن و ترجمه آیات، در یک جلد 1200 صفحه‌ای گردآوری و در تابستان سال 95 عرضه شد که با استقبال عموم مردم مواجه شد.
این کار، حدود 25 هزار نکته و پیام قرآنی، صدها حدیث از پیشوایان دینی و ده‌ها بیت شعر از شاعران ایرانی را در دسترس علاقه‌مندان قرار می‌دهد تا گامی باشد در راستای گسترش فرهنگ قرآنی در میان نسل جوان و پاسخی باشد به درخواست فرهنگیان و دانشگاهیان و روحانیون علاقه‌مند به نکات و ظرایف کاربردی قرآن کریم.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی