ستوده‌ی خشنود

دلنوشته های ذهن من

ستوده‌ی خشنود

دلنوشته های ذهن من

ستوده‌ی خشنود

مشک و علم و دست...
سه حرف عشق اند...
افسوس ز حرف این سه جدا افتاده...
این همه یار داده ام از دست...
کمرم با شهادت تو شکست...
تن سردار و بی سَری سخت است...
غربت و بی برادری سخت است...

دنبال کنندگان ‎+۱۰۰ نفر
این وبلاگ را همراهی کنید
آلبوم: ساقی سرمست
آخرین نظرات
نویسندگان

قرآن ترجمه و تفسیر محسن قرائتی

چهارشنبه, ۱۴ شهریور ۱۳۹۷

بسم الله الرحمن الرحیم

این مصحف شریف به همراه آیات , ترجمه و تلخیص تفسیر نور حجت الاسلام قرائتی را با قلمی روان به چاپ رسیده است.

 ویژگی های ترجمه خوب

یک “ترجمه ی خوب”، ویژگی هایی دارد که شرح آن در کتاب های آموزشی و تخصصی آورده شده است. در این مقاله، تنها به یادآوری استانداردهای کلی ترجمه بسنده می کنیم. «علی درویش»، ترجمه شناس برجسته ی عرب، در کتاب سازه های ترجمه، از هفت “استاندارد ترجمه” یاد می کند که در زیر به آنها اشاره ای کوتاه کرده ایم:

  • ستوده‌ی خشنود

قرآن واضح

سه شنبه, ۱۳ شهریور ۱۳۹۷

بسم الله الرحمن الرحیم

نمی‌توان ادعا کرد قرآن آن‌گونه که باید در زندگی شخصی ما جاری و آن‌گونه که شایسته است در امور عمومی جامعه و مردم موثر است. بهره‌مندی شخصی و اجتماعی از قرآن مراتب و مراحلی دارد و هر شخص و جامعه به تناسب ظرفیت خود از آن برخوردار می‌شود، اما هر چه که باشد از خواندن شروع می‌شود که قرآن به معنی خواندنی است. برای ترویج بیش از پیش و فراگیری مطالعه‌ی قرآن و همگانی‌سازی استفاده از علوم قرآنی باید از ابزارهای جدید و بسترهای کارآمد و به‌روز بهره برد. مهم‌ترین ابزار انتقال پیام همچنان خط است قرآن در ابتدای امر باید به ساده‌ترین راه ممکن قابل خواندن باشد.

  • ستوده‌ی خشنود

قرآن: ترجمه خواندنی

دوشنبه, ۱۲ شهریور ۱۳۹۷

بسم الله الرحمن الرحیم
ترجمه ای که ترجمه نیست!

جامعۀ ما نیازمند ترویج فرهنگ قرآنی است و گام نخست در گسترش این فرهنگ، درک آسان و سریعِ آموزه‌های زندگی‌ساز قرآن است. خلأ  ترجمه‌ای «فهمیدنی و پیام‌رسان از قرآن» در جامعۀ ما کاملاً مشهود است. خوشبختانه، سال گذشته بعد از هشت سال تلاش متمرکز و تمام‌وقت، جدیدترین ترجمۀ قرآن با نامِ «ترجمۀ خواندنی قرآن، به‌روشِ تفسیری و پیام‌رسان برای نوجوانان و جوانان» به چاپ رسید و با استقبال گسترده و روزافزون مخاطبان معارف ناب قرآنی مواجه شد.

این ترجمۀ روان ویژگی‌های متمایزی دارد؛ به‌نحوی‌که با خواندنِ فقط یک صفحه از آن متوجه لحن و زبان جدیدش خواهید شد. این اثر به تأیید کارشناسان طراز اول معاونت قرآنِ وزارت ارشاد و صاحب‌نظران ورزیدۀ حوزۀ علمیۀ خراسان رضوی رسیده است و آن بزرگواران بر ضرورت چاپ و ترویج این اثر صحّه گذاشته‌اند.

این اثر در ردۀ ترجمه‌های «پیام‌رسان» (مضمونی و مُرادمحور) جای می‌گیرد و بندبندِ آن مستند بر تفاسیر گرانسنگ قرآن مجید است. ویژگی دیگرش این است که «بوی ترجمه نمی‌دهد!» زیرا دغدغۀ بنیادین مترجم و ویراستار، آن بوده است که معنای آیات وحی را در ساختارهای درست و سالم فارسی بریزند و ترجمه‌ای سراپا «فارسی» به‌دست دهند تا هر خواننده‌ای که این ترجمه را به‌دست می‌گیرد و می‌خواند، روان پیش برود و زیرساختِ جمله‌ها را سریع بفهمد و آیه‌های هر سوره را مرتبط به هم ببیند و در نهایت، از فهم معارف شیرین قرآن لذت ببرد.در ضمن، متخصصان و کارشناسان پُرشماری در جریان شکل‌گیری آن بوده‌اند و بعد از شنیدن مبانی و بررسی بخش‌هایی از ترجمه، کلیّت کار و ویژگی‌هایش را پسندیده و تأیید کرده‌اند. امیدواریم با حساسیت‌ها، دقت‌ورزی‌ها و خوش‌قلمی‌های مترجم و ویراستار، انتظارات شما از یک ترجمۀ جذاب و فهمیدنی برآورده شود.

  • ستوده‌ی خشنود