تصویر ثابت

ستوده‌ی خشنود

نهج البلاغه ترجمه محمد دشتی


بسم الله الرحمن الرحیم
 به نام آن که على علیه السّلام را به جهانیان عطا فرمود از سال ۴۰۰ هجرى که سیّد رضى قدّس سرّه با فکرى نورانى و با اهدافى والا، به جمع آورى برخى از آثار علمى حضرت امیر المؤمنین على علیه السّلام همّت گماشت و نهج البلاغه را تدوین کرد که عطر وجودى آن جان و جهان را شاداب نمود، تاکنون، ترجمه هاى گوناگونى به زبان فارسى تحقّق پذیرفته و هر یک از مترجمان با اهداف و انگیزه هاى متفاوتى به اقیانوس همیشه موّاج علوم علوى نگریسته اند.

قرآن ترجمه و تفسیر محسن قرائتی

بسم الله الرحمن الرحیم

این مصحف شریف به همراه آیات , ترجمه و تلخیص تفسیر نور حجت الاسلام قرائتی را با قلمی روان به چاپ رسیده است.

 ویژگی های ترجمه خوب

یک “ترجمه ی خوب”، ویژگی هایی دارد که شرح آن در کتاب های آموزشی و تخصصی آورده شده است. در این مقاله، تنها به یادآوری استانداردهای کلی ترجمه بسنده می کنیم. «علی درویش»، ترجمه شناس برجسته ی عرب، در کتاب سازه های ترجمه، از هفت “استاندارد ترجمه” یاد می کند که در زیر به آنها اشاره ای کوتاه کرده ایم:

به غبار حرم کرب و بلایت سوگند...
دوست دارم که محرم در حرم گریه کنم...
السلام علیک یا ابا عبدالله...
دنبال کنندگان ‎+۱۰۰ نفر
این وبلاگ را همراهی کنید
عبدالرضا هلالی
آرشیو سخنرانی ها
به قلمِ سخنران:
دیزاین: ستوده خشنود قدرت گرفته از بیان

ابزار وبمستر

ابزار وبمستر