تصویر ثابت

ستوده‌ی خشنود

تفسیر نور محسن قرائتی

بسم الله الرحمن الرحیم

خلاصه کتاب: تفسیر کل قرآن به قلم معلم قرآن استاد قرائتی که شامل نکته ها و پیام برای هر آیه می باشد و در قالب یک مجموعه 10 جلدی عرضه شده است. تنها تفسیری که به زبان ساده و عمومی هست و لازم نیست خواننده حتما تحصیلات حوزوی داشته باشد، با زبان ساده و برای تمامی سنین که به طور دقیق و زیبا دلنشین هر آیه و سوره تفسیر شده است، از زبان خود حاج آقا قرائتی این بهترین تفسیر موجود برای هر کسی است...
پ.ن: اگر علاقه مند به خواندن و تحصیل تفسیر قرآن هستید من این تفسیر رو پیشنهاد میکنم واقعا عالیست.

بهترین و پرخیرترین آیه قرآن

بسم الله الرحمن الرحیم

پیامبر گرامی اسلام(ص) در روایتی بهترین و پرخیرترین آیه قرآن را به امیرالمؤمنین(ع) بیان فرمود. این روایت در صفحه ۵۸۱ از جلد چهارم تفسیر «نورالثقلین» و جلد ۷۰ «بحارالانوار» به نقل از تفسیر «مجمع البیان» طبرسی آمده است.

امیرمؤمنان على (ع) حدیثی را از پیامبر گرامى اسلام(ص) نقل می‎‏کند که فرمود:

«ای علی، بهترین و پر خیرترین آیه قرآن این آیه است:
«وَ ما أَصابَکُمْ مِنْ مُصیبَةٍ فَبِما کَسَبَتْ أَیْدیکُمْ وَ یَعْفُوا عَنْ کَثیر؛
و هر [گونه‏] مصیبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسیارى در می‎‏گذرد.»

اى على! هر خراشى که از چوبى بر تن انسان وارد می‎شود و هر لغزش قدمى، بر اثر گناهى است که از او سر زده و آنچه خداوند در دنیا عفو می‎کند گرامی‎‏تر از آن است که (در قیامت) در آن تجدید نظر فرماید و آنچه را که در این دنیا عقوبت کرده است، عادل‎تر از آن است که در آخرت، بار دیگر کیفر دهد.»

متن حدیث:
«خَیْرُ آیَةٍ فِی کِتَابِ اللَّهِ هَذِهِ الْآیَةُ ... یَا عَلِیُّ مَا مِنْ خَدْشِ عُودٍ وَ لَا نَکْبَةِ قَدَمٍ‏ إِلَّا بِذَنْبٍ وَ مَا عَفَا اللَّهُ عَنْهُ فِی الدُّنْیَا فَهُوَ أَکْرَمُ مِنْ أَنْ یَعُودَ فِیهِ وَ مَا عَاقَبَ عَلَیْهِ فِی الدُّنْیَا فَهُوَ أَعْدَلُ مِنْ أَنْ یُثَنِّیَ عَلَى عَبْدِهِ.»

قرآن ترجمه و تفسیر محسن قرائتی

بسم الله الرحمن الرحیم

این مصحف شریف به همراه آیات , ترجمه و تلخیص تفسیر نور حجت الاسلام قرائتی را با قلمی روان به چاپ رسیده است.

 ویژگی های ترجمه خوب

یک “ترجمه ی خوب”، ویژگی هایی دارد که شرح آن در کتاب های آموزشی و تخصصی آورده شده است. در این مقاله، تنها به یادآوری استانداردهای کلی ترجمه بسنده می کنیم. «علی درویش»، ترجمه شناس برجسته ی عرب، در کتاب سازه های ترجمه، از هفت “استاندارد ترجمه” یاد می کند که در زیر به آنها اشاره ای کوتاه کرده ایم:

قرآن واضح

بسم الله الرحمن الرحیم

نمی‌توان ادعا کرد قرآن آن‌گونه که باید در زندگی شخصی ما جاری و آن‌گونه که شایسته است در امور عمومی جامعه و مردم موثر است. بهره‌مندی شخصی و اجتماعی از قرآن مراتب و مراحلی دارد و هر شخص و جامعه به تناسب ظرفیت خود از آن برخوردار می‌شود، اما هر چه که باشد از خواندن شروع می‌شود که قرآن به معنی خواندنی است. برای ترویج بیش از پیش و فراگیری مطالعه‌ی قرآن و همگانی‌سازی استفاده از علوم قرآنی باید از ابزارهای جدید و بسترهای کارآمد و به‌روز بهره برد. مهم‌ترین ابزار انتقال پیام همچنان خط است قرآن در ابتدای امر باید به ساده‌ترین راه ممکن قابل خواندن باشد.

قرآن: ترجمه خواندنی

بسم الله الرحمن الرحیم
ترجمه ای که ترجمه نیست!

جامعۀ ما نیازمند ترویج فرهنگ قرآنی است و گام نخست در گسترش این فرهنگ، درک آسان و سریعِ آموزه‌های زندگی‌ساز قرآن است. خلأ  ترجمه‌ای «فهمیدنی و پیام‌رسان از قرآن» در جامعۀ ما کاملاً مشهود است. خوشبختانه، سال گذشته بعد از هشت سال تلاش متمرکز و تمام‌وقت، جدیدترین ترجمۀ قرآن با نامِ «ترجمۀ خواندنی قرآن، به‌روشِ تفسیری و پیام‌رسان برای نوجوانان و جوانان» به چاپ رسید و با استقبال گسترده و روزافزون مخاطبان معارف ناب قرآنی مواجه شد.

این ترجمۀ روان ویژگی‌های متمایزی دارد؛ به‌نحوی‌که با خواندنِ فقط یک صفحه از آن متوجه لحن و زبان جدیدش خواهید شد. این اثر به تأیید کارشناسان طراز اول معاونت قرآنِ وزارت ارشاد و صاحب‌نظران ورزیدۀ حوزۀ علمیۀ خراسان رضوی رسیده است و آن بزرگواران بر ضرورت چاپ و ترویج این اثر صحّه گذاشته‌اند.

این اثر در ردۀ ترجمه‌های «پیام‌رسان» (مضمونی و مُرادمحور) جای می‌گیرد و بندبندِ آن مستند بر تفاسیر گرانسنگ قرآن مجید است. ویژگی دیگرش این است که «بوی ترجمه نمی‌دهد!» زیرا دغدغۀ بنیادین مترجم و ویراستار، آن بوده است که معنای آیات وحی را در ساختارهای درست و سالم فارسی بریزند و ترجمه‌ای سراپا «فارسی» به‌دست دهند تا هر خواننده‌ای که این ترجمه را به‌دست می‌گیرد و می‌خواند، روان پیش برود و زیرساختِ جمله‌ها را سریع بفهمد و آیه‌های هر سوره را مرتبط به هم ببیند و در نهایت، از فهم معارف شیرین قرآن لذت ببرد.در ضمن، متخصصان و کارشناسان پُرشماری در جریان شکل‌گیری آن بوده‌اند و بعد از شنیدن مبانی و بررسی بخش‌هایی از ترجمه، کلیّت کار و ویژگی‌هایش را پسندیده و تأیید کرده‌اند. امیدواریم با حساسیت‌ها، دقت‌ورزی‌ها و خوش‌قلمی‌های مترجم و ویراستار، انتظارات شما از یک ترجمۀ جذاب و فهمیدنی برآورده شود.

به غبار حرم کرب و بلایت سوگند...
دوست دارم که محرم در حرم گریه کنم...
السلام علیک یا ابا عبدالله...
دنبال کنندگان ‎+۱۰۰ نفر
این وبلاگ را همراهی کنید
عبدالرضا هلالی
آرشیو سخنرانی ها
به قلمِ سخنران:
دیزاین: ستوده خشنود قدرت گرفته از بیان

ابزار وبمستر

ابزار وبمستر